Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Graikų-Italų - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųIspanųItalųPortugalųRusųLotynų

Kategorija Laisvas rašymas

Pavadinimas
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Tekstas
Pateikta despoinak2008
Originalo kalba: Graikų

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Pavadinimas
Non smetterò mai di sognare...
Vertimas
Italų

Išvertė quijote1971
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Pastabos apie vertimą
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Validated by alexfatt - 18 lapkritis 2011 22:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 lapkritis 2011 08:46

3mend0
Žinučių kiekis: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 lapkritis 2011 20:12

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 lapkritis 2011 20:18

quijote1971
Žinučių kiekis: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 lapkritis 2011 22:07

alexfatt
Žinučių kiekis: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.