Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

קטגוריה דיבורי

שם
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...
טקסט
נשלח על ידי dandicas
שפת המקור: איטלקית

Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele.
הערות לגבי התרגום
Before edits:
"Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt>

שם
Hola Haile
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: ספרדית

Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele.
הערות לגבי התרגום
If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 נובמבר 2011 17:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 נובמבר 2011 13:47

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola Alex,

Tu traducción sería casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los países hispanohablantes sonaría muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
Tendrías que aclarar en las notas como sería en el resto del mundo:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."




11 נובמבר 2011 15:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538


Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo específica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.

Gracias

11 נובמבר 2011 17:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Igual para España, tuve que hacer unos cambios:

oir ---> saber

Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma...