Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스페인어 - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어

분류 속어

제목
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...
본문
dandicas에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele.
이 번역물에 관한 주의사항
Before edits:
"Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt>

제목
Hola Haile
번역
스페인어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele.
이 번역물에 관한 주의사항
If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 11일 17:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 11월 11일 13:47

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Alex,

Tu traducción sería casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los países hispanohablantes sonaría muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
Tendrías que aclarar en las notas como sería en el resto del mundo:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."




2011년 11월 11일 15:46

alexfatt
게시물 갯수: 1538


Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo específica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.

Gracias

2011년 11월 11일 17:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Igual para España, tuve que hacer unos cambios:

oir ---> saber

Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma...