Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-西班牙语 - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语西班牙语

讨论区 口语

标题
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...
正文
提交 dandicas
源语言: 意大利语

Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele.
给这篇翻译加备注
Before edits:
"Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt>

标题
Hola Haile
翻译
西班牙语

翻译 alexfatt
目的语言: 西班牙语

Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele.
给这篇翻译加备注
If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
lilian canale认可或编辑 - 2011年 十一月 11日 17:28





最近发帖

作者
帖子

2011年 十一月 11日 13:47

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Alex,

Tu traducción sería casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los países hispanohablantes sonaría muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
Tendrías que aclarar en las notas como sería en el resto del mundo:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."




2011年 十一月 11日 15:46

alexfatt
文章总计: 1538


Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo específica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.

Gracias

2011年 十一月 11日 17:28

lilian canale
文章总计: 14972
Igual para España, tuve que hacer unos cambios:

oir ---> saber

Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma...