Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Español - Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañol

Categoría Coloquial

Título
Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi...
Texto
Propuesto por dandicas
Idioma de origen: Italiano

Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che quando anche voi deciderete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto, Daniele.
Nota acerca de la traducción
Before edits:
"Ciao Haile, sono molto felice di sentirti, mi dispiace molto di non essere mai riuscito a venirvi a trovare. Spero che questa volta potrà accadere.
Sappi che anche Voi quando decidete di venire a Roma sarò molto felice di aiutarvi. Un abbraccio grande a Te, Teresita e ai ragazzi. Con affetto Daniele" <alexfatt>

Título
Hola Haile
Traducción
Español

Traducido por alexfatt
Idioma de destino: Español

Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido haceros una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma, os ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte a ti, Teresita y los muchachos. Con cariño, Daniele.
Nota acerca de la traducción
If it is not addressed to Spain but to an other Spanish-speaking country, here's the version which would be used:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Noviembre 2011 17:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Noviembre 2011 13:47

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola Alex,

Tu traducción sería casi perfecta si el español fuera hablado solamente en España.
En el resto de los países hispanohablantes sonaría muy raro. El problema es el uso del pronombre "vosotros" y las inflexiones de los verbos para él.
Tendrías que aclarar en las notas como sería en el resto del mundo:

"Hola Haile, me alegra mucho saber de ti, siento mucho nunca haber podido hacerles una visita. Espero conseguir hacerlo la próxima vez.
Saben que, cuando ustedes decidan venir a Roma, los ayudaré con mucho gusto. Un abrazo fuerte para ti, Teresita y los muchachos.
Con cariño, Daniele."




11 Noviembre 2011 15:46

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538


Nunca sé cuál 'variante' de Español utilizar cuando el solicitante no lo específica.
Bueno, desde ahora voy ponerlas ambas si habrá mucha diferencia.

Gracias

11 Noviembre 2011 17:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Igual para España, tuve que hacer unos cambios:

oir ---> saber

Sabed que, cuando vosotros también decidáis venir a Roma...