Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יפנית - A love song

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגלית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
A love song
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Clarial
שפת המקור: יפנית

atarashii tobira no mae de guzuguzu shiteru hima wa nai, josou tsukete tobidasou ze, sono tobira keriagete, kimi ni datte kitto dekiru
הערות לגבי התרגום
This is from a song, I really wanted to know what it means.
(American English)
Thank you!

Texts written in Latin letters instead of Japanese original script shall be submitted in "meaning only", thanks! /pias 100609
נערך לאחרונה ע"י IanMegill2 - 10 יוני 2010 05:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יוני 2010 23:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
guzuguzu... hmmm
When in kanji google says it means "slowly"...

ぐずぐず

Hi Ian! Is this correct Romaji?

CC: IanMegill2

10 יוני 2010 05:47

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Yup, except for the comma after "guzuguzu"!
---
I'll translate it now!
---
Original format, with comma:
atarashii tobira no mae de guzuguzu, shiteru hima wa nai, josou tsukete tobidasou ze, sono tobira keriagete, kimi ni datte kitto dekiru