Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - ياباني - A love song

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزي

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
A love song
نص للترجمة
إقترحت من طرف Clarial
لغة مصدر: ياباني

atarashii tobira no mae de guzuguzu shiteru hima wa nai, josou tsukete tobidasou ze, sono tobira keriagete, kimi ni datte kitto dekiru
ملاحظات حول الترجمة
This is from a song, I really wanted to know what it means.
(American English)
Thank you!

Texts written in Latin letters instead of Japanese original script shall be submitted in "meaning only", thanks! /pias 100609
آخر تحرير من طرف IanMegill2 - 10 ايار 2010 05:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 ايار 2010 23:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
guzuguzu... hmmm
When in kanji google says it means "slowly"...

ぐずぐず

Hi Ian! Is this correct Romaji?

CC: IanMegill2

10 ايار 2010 05:47

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yup, except for the comma after "guzuguzu"!
---
I'll translate it now!
---
Original format, with comma:
atarashii tobira no mae de guzuguzu, shiteru hima wa nai, josou tsukete tobidasou ze, sono tobira keriagete, kimi ni datte kitto dekiru