Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Je suis heureux car je sais que tu as ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתפורטוגזית ברזילאית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Je suis heureux car je sais que tu as ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Elamer Neto
שפת המקור: צרפתית

Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté.

הערות לגבי התרגום
Before edit : "Je suis heureux parce que je sais que vous avez vu. Es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."<edit></edit> (04/07/francky)
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 7 אפריל 2010 09:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 אפריל 2010 09:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi Elamer Neto. I can't accept the second sentence as it is, the form from verb "to be" is here at present of indicative, second person singular ("tu", so it absolutely needs the proper pronoun before the verb. Then, for the whole text to be correct, you've also got to switch the "vous" from the first sentence with a "tu". So it will give :

"Je suis heureux car je sais que tu as vu. Tu es une perle précieuse dans une mer de tant de beauté."

I'll do this for you as I won't be connected for a while. This way your text won't wait too long in stand-by before being translated.

Have a nice day, best regards,