Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Cancer et filius suus

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מעשיות / סיפורים

שם
Cancer et filius suus
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Izaac
שפת המקור: לטינית

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
14 מאי 2009 19:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מאי 2009 01:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

22 מאי 2009 08:13

Efylove
מספר הודעות: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

22 מאי 2009 12:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

22 מאי 2009 17:10

Efylove
מספר הודעות: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

22 מאי 2009 17:30

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

22 מאי 2009 17:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

22 מאי 2009 19:16

Efylove
מספר הודעות: 1015
Yep, you're right. Crab is better...