Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ラテン語 - Cancer et filius suus

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ フィクション / 物語

タイトル
Cancer et filius suus
翻訳してほしいドキュメント
Izaac様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Cancer et filius suus
Cancer dicebat filio: "Mi fili, non debes sic gradi; rectus perge, quaeso". Cui filius respondit: "Pater mihi, libenter tibi obsequi cupio, sed exemplo mihi monstra quomodo facere debeam".
2009年 5月 14日 19:29





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 22日 01:32

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Efylove,
I'm sorry for bothering you by asking for bridges, but there are no users to vote in this pair, so I'd be able to evaluate the translations only with the help of the Latin experts.
Could you please build a bridge for this request when you have time, please?

Thanks in advance

CC: Efylove

2009年 5月 22日 08:13

Efylove
投稿数: 1015
"The prawn and his son.
The prawn said to his son: "My son, you mustn't walk like this; proceed in a straight line, please." And the son answered him: "My father, I willingly desire to satisfy you, but show me with an example how should I do"

pater mihi = pater mi

Hope it works! And don't worry: ask me bridges when you need!!

2009年 5月 22日 12:20

lilian canale
投稿数: 14972
Thank you!

Just a doubt: is it a prawn or a crab?

CC: Efylove

2009年 5月 22日 17:10

Efylove
投稿数: 1015
I think it's a prawn, but it could be a cancer. Maybe you can write a note...

Kisses.

2009年 5月 22日 17:30

Aneta B.
投稿数: 4487
There is an error in the text. Vocative form of 'meus' should be 'Pater mi', not 'Pater mihi' !!!

2009年 5月 22日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
But it's the crab the one which walks sideways (crabwise) That's why I think 'crab' makes more sense than 'prawn'. See what I mean?

CC: Efylove

2009年 5月 22日 19:16

Efylove
投稿数: 1015
Yep, you're right. Crab is better...