Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



12תרגום - טורקית-אנגלית - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתהולנדיתאנגליתספרדית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

שם
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
טקסט
נשלח על ידי kadir27
שפת המקור: טורקית

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

שם
angel
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: אנגלית

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
הערות לגבי התרגום
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 4 דצמבר 2008 13:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 דצמבר 2008 15:18

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 דצמבר 2008 15:27

mateaz
מספר הודעות: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 דצמבר 2008 15:27

handyy
מספר הודעות: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 דצמבר 2008 15:31

handyy
מספר הודעות: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 דצמבר 2008 16:09

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 דצמבר 2008 17:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 דצמבר 2008 18:29

handyy
מספר הודעות: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 דצמבר 2008 18:38

Lein
מספר הודעות: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 דצמבר 2008 23:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 דצמבר 2008 23:34

handyy
מספר הודעות: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 דצמבר 2008 23:30

handyy
מספר הודעות: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 דצמבר 2008 23:43

merdogan
מספר הודעות: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 דצמבר 2008 23:50

handyy
מספר הודעות: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 דצמבר 2008 07:58

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence uygun olur.

4 דצמבר 2008 12:46

handyy
מספר הודעות: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 דצמבר 2008 12:51

Lein
מספר הודעות: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 דצמבר 2008 13:30

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Done!

4 דצמבר 2008 17:16

handyy
מספר הודעות: 2118
Hehe we save the day, huh?