Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Turecki-Angielski - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiHolenderskiAngielskiHiszpański

Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Tekst
Wprowadzone przez kadir27
Język źródłowy: Turecki

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Tytuł
angel
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez handyy
Język docelowy: Angielski

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Uwagi na temat tłumaczenia
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 4 Grudzień 2008 13:30





Ostatni Post

Autor
Post

3 Grudzień 2008 15:18

Lein
Liczba postów: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Grudzień 2008 15:27

mateaz
Liczba postów: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Grudzień 2008 15:27

handyy
Liczba postów: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Grudzień 2008 15:31

handyy
Liczba postów: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Grudzień 2008 16:09

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Grudzień 2008 17:43

merdogan
Liczba postów: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Grudzień 2008 18:29

handyy
Liczba postów: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Grudzień 2008 18:38

Lein
Liczba postów: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Grudzień 2008 23:12

merdogan
Liczba postów: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Grudzień 2008 23:34

handyy
Liczba postów: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Grudzień 2008 23:30

handyy
Liczba postów: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Grudzień 2008 23:43

merdogan
Liczba postów: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Grudzień 2008 23:50

handyy
Liczba postów: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Grudzień 2008 07:58

merdogan
Liczba postów: 3769
Bence uygun olur.

4 Grudzień 2008 12:46

handyy
Liczba postów: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Grudzień 2008 12:51

Lein
Liczba postów: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Grudzień 2008 13:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done!

4 Grudzień 2008 17:16

handyy
Liczba postów: 2118
Hehe we save the day, huh?