Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



12Traduko - Turka-Angla - sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlandaAnglaHispana

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina...
Teksto
Submetigx per kadir27
Font-lingvo: Turka

sensiz nefes alamam artik senin dudaklarina yapisip gözlerinden kalbine akacagim sensiz yasayamam anladinmi melekin

Titolo
angel
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

I can’t breathe without you anymore. Sticking to your lips, I will flow from your eyes to your heart. I can’t live without you. Do you understand me, my angel?
Rimarkoj pri la traduko
if "melek" is a proper name, then it is "Your Melek"

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 4 Decembro 2008 13:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2008 15:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Handyy,
The Dutch version is slightly different in that it ends with 'Do you understand? Your angel'.
Should the Dutch one be corrected?
Thank you!

3 Decembro 2008 15:27

mateaz
Nombro da afiŝoj: 1
mislim da je "breath" netocno,mislim da treba biti "bread" sto zna ci disati,a breath je dah

3 Decembro 2008 15:27

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lein thanks a lot for your warning. I took it as "meleÄŸim" and translated according to it, but I guess you are right, I will edit both mine and the source text.

3 Decembro 2008 15:31

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
But just a minute Melek could also be a proper name then it would be "Your Melek". Otherwise it should be "meleÄžin" [your angel].

3 Decembro 2008 16:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks, I added that in the comments of the Dutch version too!

3 Decembro 2008 17:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Can a girl say that to her love?
I suppose it is for a boy. Therefore it should be "MeleÄŸim = my angel". or " my Melek"
and

Do you understand me?==> Did you understand me?

3 Decembro 2008 18:29

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan önce ben de "meleğim" olarak çevirdim ama sonunda -in eki var, o yüzden ya "your angel" ya da "your Melek" demek zorundayız.

3 Decembro 2008 18:38

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Just another minor thing: I think the verb is 'to breathe' and 'breath' is used for the noun ('my breath' versus 'I breathe' and 'I can breathe')

(looking at it, it looks very odd but this site and others do confirm it...
http://www.englishlanguageguide.com/english/languagetools/regular/breathe.asp
If you don't agree, then by all means show me I'm wrong!)

3 Decembro 2008 23:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Özür dilerim ama hiç bir şeyin zorunda değiliz.Kendimizce , anlam olarak en yakınını teklif etmeliyiz.
Cümlenin tamamını düşünürsek sizin ve benim kabullerimiz daha uygun.

3 Decembro 2008 23:34

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lein, I've never realized that, thanks a lot -again
Will edit it!

3 Decembro 2008 23:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Merdogan, dediklerine katılıyorum, metinde mantıksızlık varsa anlam olarak en yakın neyse onu teklif edebiliriz. ama bu metinde böyle bir anlamsızlık yok: talepte bulunan bir erkek ama bu metnin sahibi bir kız. Bu nedenle bir kızın derdini anlattıktan sora, sonuna "meleğin" yazması çok normal olmaz mı. ne dersin?

3 Decembro 2008 23:43

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
handyy, eğer bir Türk kızı duygularını böylesine açık bir şekilde açıklayabilir derseniz ,siz haklısınız, ama ben bu fikre katılamıyorum.

3 Decembro 2008 23:50

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Bu açıdan hiç düşünmemiştim. Ben, talep edenin kendisine gelen bir mesajı çevirtmek istediğini düşünüyordum açıkçası. herneyse, Kadir27'ye mesaj gönderdim, umarım cevap gelir de kim kime yazmış öğreniriz.

cevap gelmezse de şöyle yaparız: ben kaynak metne göre çeviririm (melekin dediğine göre your angel derim), sora da çevirinin altına diğer alternatifleri yazarım. bu uygun mu?

4 Decembro 2008 07:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence uygun olur.

4 Decembro 2008 12:46

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kadir has replied my message. He said this text is written to a girl, not written by a girl.

Then the meaning becomes "Do you understand me, my angel?"

Lilian could you please edit it?

CC: lilian canale

4 Decembro 2008 12:51

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thanks, handyy. I have corrected the Dutch text.

4 Decembro 2008 13:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Done!

4 Decembro 2008 17:16

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hehe we save the day, huh?