Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - לטינית-שוודית - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתשוודית

שם
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
טקסט
נשלח על ידי Seven of One
שפת המקור: לטינית

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
הערות לגבי התרגום
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

שם
Pojkröster ljuder idag...
תרגום
שוודית

תורגם על ידי Sannasabir
שפת המטרה: שוודית

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
הערות לגבי התרגום
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
אושר לאחרונה ע"י pias - 22 אוקטובר 2008 16:02





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 אוקטובר 2008 15:16

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 אוקטובר 2008 15:13

pias
מספר הודעות: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 אוקטובר 2008 16:00

pias
מספר הודעות: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."