Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Suedisht - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineSuedisht

Titull
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Tekst
Prezantuar nga Seven of One
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Vërejtje rreth përkthimit
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Titull
Pojkröster ljuder idag...
Përkthime
Suedisht

Perkthyer nga Sannasabir
Përkthe në: Suedisht

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Vërejtje rreth përkthimit
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
U vleresua ose u publikua se fundi nga pias - 22 Tetor 2008 16:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2008 15:16

pias
Numri i postimeve: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Tetor 2008 15:13

pias
Numri i postimeve: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Tetor 2008 16:00

pias
Numri i postimeve: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."