Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Swedish - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиSwedish

Заглавие
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Текст
Предоставено от Seven of One
Език, от който се превежда: Латински

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Забележки за превода
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Заглавие
Pojkröster ljuder idag...
Превод
Swedish

Преведено от Sannasabir
Желан език: Swedish

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Забележки за превода
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
За последен път се одобри от pias - 22 Октомври 2008 16:02





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Октомври 2008 15:16

pias
Общо мнения: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Октомври 2008 15:13

pias
Общо мнения: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Октомври 2008 16:00

pias
Общо мнения: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."