Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Ruotsi - Personent hodie voces puerulae, laudantes...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRuotsi

Otsikko
Personent hodie voces puerulae, laudantes...
Teksti
Lähettäjä Seven of One
Alkuperäinen kieli: Latina

Personent hodie
voces puerulae,
laudantes iucunde
qui nobis est natus,
summo Deo datus,
et de virgineo ventre procreatus.
Huomioita käännöksestä
Detta är första versen i en medeltida hymn.
-----------------------------------------------
This text is in Latin from the XIIth century

Otsikko
Pojkröster ljuder idag...
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä Sannasabir
Kohdekieli: Ruotsi

Pojkröster ljuder idag,
ljuvt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte.
Huomioita käännöksestä
Qui är subjekt och står i början av satsen. Bör alltså översättas med "han som" eller "den som".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 22 Lokakuu 2008 16:02





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Lokakuu 2008 15:16

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Sannasabir

Jag kan inte ett ord Latin, men utifrån det jag kan finna på nätet, så ser det bra ut. Vi kör en omröstning för att kolla med övriga medlemmar.

21 Lokakuu 2008 15:13

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Sannasabir,
då vi har ont om folk som röstar på översättningar från Latin, så har jag bett den latinska experten om en "bro". Jag ser att du tolkat texten som "barnaröster" istället för "pojkröster". Du får gärna korrigera det, så godkänner jag sedan.

Lupellus pm:
This is the correct bridge of this christmas carol.

"Today voices of boys shall sound
Praising dulcet who is born to us
given from the highest God,
and born from the virgin womb."

22 Lokakuu 2008 16:00

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Originalöversättning före korr./ godkännande:

"Barnaröster ljuder idag,
glatt lovsjungande
han som är oss född,
given av högste Gud,
och sprungen ur en jungfrus sköte."