Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-אנגלית - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
טקסט
נשלח על ידי Rhê
שפת המקור: הולנדית

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

שם
According to me ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
אושר לאחרונה ע"י Chantal - 6 אוקטובר 2008 21:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 אוקטובר 2008 18:26

Martijn
מספר הודעות: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 אוקטובר 2008 20:14

Urunghai
מספר הודעות: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 אוקטובר 2008 20:19

Chantal
מספר הודעות: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 אוקטובר 2008 20:27

Urunghai
מספר הודעות: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 אוקטובר 2008 20:29

Chantal
מספר הודעות: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 אוקטובר 2008 20:32

Urunghai
מספר הודעות: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 אוקטובר 2008 20:38

Chantal
מספר הודעות: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 אוקטובר 2008 20:40

Urunghai
מספר הודעות: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 אוקטובר 2008 20:43

Chantal
מספר הודעות: 878
what do you mean?

6 אוקטובר 2008 21:38

Urunghai
מספר הודעות: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?