Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsPortuguès brasiler

Títol
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Text
Enviat per Rhê
Idioma orígen: Neerlandès

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Títol
According to me ...
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Darrera validació o edició per Chantal - 6 Octubre 2008 21:27





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2008 18:26

Martijn
Nombre de missatges: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Octubre 2008 20:14

Urunghai
Nombre de missatges: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Octubre 2008 20:19

Chantal
Nombre de missatges: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Octubre 2008 20:27

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Octubre 2008 20:29

Chantal
Nombre de missatges: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Octubre 2008 20:32

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Octubre 2008 20:38

Chantal
Nombre de missatges: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Octubre 2008 20:40

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Octubre 2008 20:43

Chantal
Nombre de missatges: 878
what do you mean?

6 Octubre 2008 21:38

Urunghai
Nombre de missatges: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?