Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisPortuguais brésilien

Titre
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Texte
Proposé par Rhê
Langue de départ: Néerlandais

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Titre
According to me ...
Traduction
Anglais

Traduit par Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Dernière édition ou validation par Chantal - 6 Octobre 2008 21:27





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2008 18:26

Martijn
Nombre de messages: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Octobre 2008 20:14

Urunghai
Nombre de messages: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Octobre 2008 20:19

Chantal
Nombre de messages: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Octobre 2008 20:27

Urunghai
Nombre de messages: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Octobre 2008 20:29

Chantal
Nombre de messages: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Octobre 2008 20:32

Urunghai
Nombre de messages: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Octobre 2008 20:38

Chantal
Nombre de messages: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Octobre 2008 20:40

Urunghai
Nombre de messages: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Octobre 2008 20:43

Chantal
Nombre de messages: 878
what do you mean?

6 Octobre 2008 21:38

Urunghai
Nombre de messages: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?