Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Olandeză-Engleză - Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăEnglezăPortugheză braziliană

Titlu
Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik...
Text
Înscris de Rhê
Limba sursă: Olandeză

Volgens mij hadden jullie nogal ruzie toen ik contact met jullie had, maar dat is dus wel weer goed gekomen!? (weet ook niet meer precies hoe t zat..)

Titlu
According to me ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Urunghai
Limba ţintă: Engleză

According to me you were having quite an argument when we were in touch, but apparently that has worked out?! (don't quite remember what it was about..)
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 6 Octombrie 2008 21:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Octombrie 2008 18:26

Martijn
Numărul mesajelor scrise: 210
I don't think you can say 'something has worked out fine'. It should be either 'worked out' or 'is all right'.
And contact in Dutch may differ a little from the English use here. Since 'contact hebben' in Dutch describes a contact over a longer period, I would translate it as 'when we were in contact/touch'.

What do you think of something like this?:

I believe you were having quite an argument when we were in touch, but apparently everything worked out? (don't quite remember what it was about..)

6 Octombrie 2008 20:14

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
You're right about the contact, and I guess adding "two" is a bit stupid since I'm yet to meet the first person having an argument with himself.
The translation of the last phrase leans more towards the original as well, I'll edit!

Are you sure you "working out fine" isn't possible? Sounds very OK to me :P
Chantaaaaaal!



CC: Chantal

6 Octombrie 2008 20:19

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
Longman dictionary of contemporary English:

work out: Get better. If a problem or complicated situation works out, it gradually gets better or gets solved: Things will work out, you'll see.

So if something works out, it can't work out 'bad', it will always work out 'fine', therefore there's no need to add the fine, because it is already a positive statement .

6 Octombrie 2008 20:27

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I bought that Longman dictionary last week, coincidence ^^ haven't opened it yet though

Ok, thanks!

6 Octombrie 2008 20:29

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
hehe, you should treat it as your Bible when translating!

6 Octombrie 2008 20:32

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Actually I do treat it as my Bible!

6 Octombrie 2008 20:38

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
One last thing:

dat is dus wel weer goed gekomen!?

Here it doesn't mean that it happened before and that it is fixed 'again', but more of a 'geruststelling'. Therefore I think the again should be left out in the translation.

6 Octombrie 2008 20:40

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Edited! (again)

Or why you should never translate alone?

6 Octombrie 2008 20:43

Chantal
Numărul mesajelor scrise: 878
what do you mean?

6 Octombrie 2008 21:38

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
That this translation took 3 people
which also means split pot, no?