Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - About "Lorem Ipsum"

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתיווניתפורטוגזית ברזילאיתדנית

קטגוריה הסברים

שם
About "Lorem Ipsum"
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: אנגלית

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
הערות לגבי התרגום
Brasilian Portuguese

שם
Lorem Ipsum é apenas um texto de preenchimento
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Lorem Ipsum é apenas um texto de preenchimento, sem significado, utilizado pelos setores gráfico e de editoração. Lorem Ipsum sempre foi o texto de preenchimento padrão desde o século XVI, quando um tipógrafo desconhecido tomou um conjunto de tipos e o misturou para produzir um livro de amostra. Esse texto não apenas sobreviveu a cinco séculos, como também à transição para a editoração eletrônica, permanecendo praticamente inalterado. Foi popularizado nos anos 60 do século passado com o lançamento dos folhetos Letraset contendo passagens do Lorem Ipsum, e mais recentemente por programas de editoração eletrônica como o Aldus PageMaker, que incluem versões do Lorem Ipsum.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 7 מאי 2010 00:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 מאי 2010 00:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Gosh! What a mistake. =/
Validated.
Sorry.

7 מאי 2010 00:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396



I saw one of these "Lorem ipsum" text submitted by a Danish user, and I removed her request, but noticed there was not any Danish version from the text above, so that I asked for one this morning.

Have a nice evening Casper!

7 מאי 2010 01:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Not that.
I thought, don't know why, that the translation itself had nothing to do with the original one.
I took a good read on it and realised that I was totally wrong.

7 מאי 2010 01:38

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh? But I can understand, the English text is barely three lines, while the one in Portuguese takes four and a half!

Edit : three and a half! hehe!