Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - About "Lorem Ipsum"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语希腊语巴西葡萄牙语丹麦语

讨论区 解释

标题
About "Lorem Ipsum"
正文
提交 Francky5591
源语言: 英语

Lorem Ipsum is simply dummy text of the printing and typesetting industry. Lorem Ipsum has been the industry's standard dummy text ever since the 1500s, when an unknown printer took a galley of type and scrambled it to make a type specimen book. It has survived not only five centuries, but also the leap into electronic typesetting, remaining essentially unchanged. It was popularised in the 1960s with the release of Letraset sheets containing Lorem Ipsum passages, and more recently with desktop publishing software like Aldus PageMaker including versions of Lorem Ipsum.
给这篇翻译加备注
Brasilian Portuguese

标题
Lorem Ipsum é apenas um texto de preenchimento
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Lorem Ipsum é apenas um texto de preenchimento, sem significado, utilizado pelos setores gráfico e de editoração. Lorem Ipsum sempre foi o texto de preenchimento padrão desde o século XVI, quando um tipógrafo desconhecido tomou um conjunto de tipos e o misturou para produzir um livro de amostra. Esse texto não apenas sobreviveu a cinco séculos, como também à transição para a editoração eletrônica, permanecendo praticamente inalterado. Foi popularizado nos anos 60 do século passado com o lançamento dos folhetos Letraset contendo passagens do Lorem Ipsum, e mais recentemente por programas de editoração eletrônica como o Aldus PageMaker, que incluem versões do Lorem Ipsum.
casper tavernello认可或编辑 - 2010年 五月 7日 00:22





最近发帖

作者
帖子

2010年 五月 7日 00:23

casper tavernello
文章总计: 5057
Gosh! What a mistake. =/
Validated.
Sorry.

2010年 五月 7日 00:34

Francky5591
文章总计: 12396



I saw one of these "Lorem ipsum" text submitted by a Danish user, and I removed her request, but noticed there was not any Danish version from the text above, so that I asked for one this morning.

Have a nice evening Casper!

2010年 五月 7日 01:40

casper tavernello
文章总计: 5057
Not that.
I thought, don't know why, that the translation itself had nothing to do with the original one.
I took a good read on it and realised that I was totally wrong.

2010年 五月 7日 01:38

Francky5591
文章总计: 12396
Oh? But I can understand, the English text is barely three lines, while the one in Portuguese takes four and a half!

Edit : three and a half! hehe!