Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - אהבה /ידידות

שם
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: טורקית

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
הערות לגבי התרגום
Fransa Fransızca'sı

שם
My Life,
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 30 יולי 2008 19:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יולי 2008 23:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 יולי 2008 13:26

merdogan
מספר הודעות: 3769
thanks lilian...

30 יולי 2008 16:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 יולי 2008 16:11

gamine
מספר הודעות: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 יולי 2008 17:02

Urunghai
מספר הודעות: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 יולי 2008 18:34

merdogan
מספר הודעות: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 יולי 2008 18:40

Shaneeae
מספר הודעות: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 יולי 2008 18:54

merdogan
מספר הודעות: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"