Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Turcă

canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Observaţii despre traducere
Fransa Fransızca'sı

Titlu
My Life,
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

My Life, I miss you and my heart beats only for you, I hope everything is well, when you buy your ticket for August , can you tell me the date? I need to plan my vacation. I love you.

Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 30 Iulie 2008 19:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Iulie 2008 23:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,

Bumps? Isn't that "beats"?

wenn ---> when
august ----> August

30 Iulie 2008 13:26

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
thanks lilian...

30 Iulie 2008 16:08

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should read :When you have bought your ticket" and
" I need to" should read"
I'll have too". Perhaps not important!!Mon chéri =====> "my love" . What do you think ?

30 Iulie 2008 16:11

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hi merdogan. Some small problems , at least to me. If I have to base myself on the French translation, some faults in tense : "when you buy
your ticket" should be read :When you have bought your ticket" and " I need to" should read
" I'll have too". Perhaps not important!! "Mon chéri" =====> "my love" . What do you think ?

30 Iulie 2008 17:02

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
Based on the French translation it should be "my heart beats only (ne ... que) for you"

30 Iulie 2008 18:34

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I used the Turkish translation.
in Turkish there isn't "....only..."
"Canım" means "my life", "my love" means "aşkım".
if I use past tense in the beginning I have to use also in the second part.

30 Iulie 2008 18:40

Shaneeae
Numărul mesajelor scrise: 55
"My Life" is wrong, should be "My dear" or "Darling". Also there is an extra "When".

30 Iulie 2008 18:54

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"My dear" or "My darling" means in Turkish "Sevgilim" not "Canım=my life"