Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתסרביתקרואטיתעבריתלטיניתערביתטורקיתפרסית

קטגוריה משפט

שם
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
טקסט
נשלח על ידי yelizg
שפת המקור: איטלקית

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

שם
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
תרגום
טורקית

תורגם על ידי cesur_civciv
שפת המטרה: טורקית

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
אושר לאחרונה ע"י ankarahastanesi - 4 מאי 2008 13:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 מאי 2008 12:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 מאי 2008 12:53

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 מאי 2008 14:13

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 מאי 2008 14:47

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.