Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSerbaKroataHebreaLatina lingvoArabaTurkaPersa lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
se avessi due vite..te le dedicherei entrambe
Teksto
Submetigx per yelizg
Font-lingvo: Italia

se avessi due vite..te le dedicherei entrambe

Titolo
benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Traduko
Turka

Tradukita per cesur_civciv
Cel-lingvo: Turka

benim iki canım olsaydı..ikisini de sana adardım
Laste validigita aŭ redaktita de ankarahastanesi - 4 Majo 2008 13:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Majo 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
'....ikisini de sana adardım' demek ifadenin derinliğini tamamlar, cesur cv
ama sen yine de orijinal metni de çek edermisin.
selamlar

3 Majo 2008 12:53

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba Figen, senin ne dediğini anlayamadım. Biraz anlatır mısın?

3 Majo 2008 14:13

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ok,
'benim iki hayatım olsaydı..sana ikisini adardım' bu çeviri yanlış değil, ama duygu bakımından tekdüze
şimdi şunu düşün: bu söz niye ve kime söylenir-çok ama çok sevdiğin birine; bazen dersin ki 'seni öyle seviyorum ki canımı veririm (gizli anlam: ben ölebilirim senin uğruna, yeter ki sana birşey olmasın)'.
buradaki ifade de benzeri: seven kişi öyle seviyor ki, eğer iki canı(hayatı) olsa ikisini de verir.
dediğim gibi,senin çevirin yanlış değil, sadece kelimelerin yerlerini değiştirip, bu duyguyu yakalamak yeterli
bu yüzden, bunu önerdim
'benim iki hayatım olsaydı..ikisini de sana adardım.'
anlaşılır oldu mu?

3 Majo 2008 14:47

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Figen şimdi anladım, haklısın. Açıkçası ben kendim çevirdiğim metni iyi bakmadan senin birinci mesajını okuduğum için hiç bir şey fark edemedim. Senin önerini okuduktan sonra yeniden benim çevirimi baktığımda eksik olduğunu fark ettim.
Her zamanki gibi çok sağ ol! Hemen düzelterim.