Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדיתאנגליתשוודיתנורווגיתקטלנית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

שם
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
טקסט
נשלח על ידי Ariadna
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי JordiMarine

¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?

Este es el error. Demasiado te amé.

Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.

Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
הערות לגבי התרגום
Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno.

שם
And in what did I sin,that with death you reward love?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Triton21
שפת המטרה: אנגלית

And in what did I sin,that with death you reward love?

This is the error. I loved you too much.

Idle ones, what do you do now? Today, strike death upon the heads of the ungodly.

Wreak havoc on the ungrateful. Your unpunished godlessness will laugh upon finally seeing some obstacle or temple destroyed.
הערות לגבי התרגום
Or this translation instead:

What sin have I committed, that only through death shall I be rewarded love?

I loved you too much, and that is my fatal mistake.

You, who are idle, what are you doing? Strike death upon the heads of the ungodly today.

Wreak havoc on the ungrateful. Upon finally seeing some obstacle or holy place destroyed, your unpunished godlessness shall go about laughing.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 אפריל 2008 19:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2008 00:16

paupaudeuva
מספר הודעות: 2
es una traduccion muy textual o gramatical y el poema pierde la esencia

5 אפריל 2008 01:52

Alessandra87
מספר הודעות: 47
I agree with you, paupaudeuva!

5 אפריל 2008 02:03

lwdgooner
מספר הודעות: 7
person above me is right

5 אפריל 2008 11:07

FelizRubi
מספר הודעות: 2
西语中的“error”并不像英语中的那样常常用于“系统出错”之类的操作失误等等,它更多表示的是人为的错误,和“mistake”贴近;并且“¿Qué hacéis vosotros ahora?”这句话,翻译得也不对,它的意思是“What're you doing?”的意思,因为如果是“what do you do now”的话,是表示这段时间,它会用“¿En qué os meteis ahora?”之类的有明显阶段特征的语句。
其余的都正确。