Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-צרפתית - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגליתאיטלקיתיוונית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
טקסט
נשלח על ידי melikes
שפת המקור: טורקית

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

שם
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: צרפתית

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 23 ינואר 2008 08:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2008 13:25

Tantine
מספר הודעות: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 ינואר 2008 13:49

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 ינואר 2008 15:45

Tantine
מספר הודעות: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine