Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseIngleseItalianoGreco

Categoria Espressione - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Testo
Aggiunto da melikes
Lingua originale: Turco

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Titolo
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Traduzione
Francese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Francese

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 23 Gennaio 2008 08:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2008 13:25

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Gennaio 2008 13:49

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Gennaio 2008 15:45

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine