Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Fransk - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFranskEngelskItalienskGresk

Kategori Utrykk - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
Tekst
Skrevet av melikes
Kildespråk: Tyrkisk

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

Tittel
une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi
Oversettelse
Fransk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je fais de mon mieux pour obtenir une chance que tu puisses à nouveau être amoureux de moi.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 23 Januar 2008 08:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2008 13:25

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut la Miss (il n'y a que nous deux qui bossent ici!!!)

Il y a, de nouveau, un leger différence entre le texte anglais et le texte français.

Le français dit "je fais de mon mieux..."
L'anglais dit "I'll do my best"(je ferai..)

Laquelle des deux versions est dans le vrai?


Bises
Tantine

24 Januar 2008 13:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Bonjour Tantine,
Pour moi, yaparim est au présent, le futur serait yapacağim, un lien ou tu peux vérifier : ici

24 Januar 2008 15:45

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Ok ma petite cherie

Je vais corriger la version anglaise.

Il y a beaucoup de travail aujourd'hui, mais des petits textes, pas trop gros, et c'est sympa de se retrouver tous les 10 minutes, d'un texte à un autre.

Bises
@+
Tantine