Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתצרפתיתאנגליתאיטלקיתיוונית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini...
טקסט
נשלח על ידי melikes
שפת המקור: טורקית

senin bana tekrar aşık olabilme ihtimalini sağlamak için elimden geleni yaparım

שם
I will do my best
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

I'll do my best to get a chance and make you love me again
הערות לגבי התרגום
...
אושר לאחרונה ע"י dramati - 23 ינואר 2008 18:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 ינואר 2008 10:50

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I think it could be :
I do my best level to get a chance that once again you can fall in love with me(literally),
but this one is "meaning only".

23 ינואר 2008 10:48

Mideia
מספר הודעות: 949
I'll do my best to get a chance and make you love me again: that's what the french text says

23 ינואר 2008 10:53

Okal
מספר הודעות: 22
Hello Dramati,
Warning: I base my judgement on the French version. I know no turkish.
I can do whatever I can = Je peux faire tout ce que je peux,
is not quite the same as:
Je fais de mon mieux = I am doing my best
Furthermore, "pour obtenir une chance que tu puisses" has disappeared.
Hope it helps

23 ינואר 2008 12:06

p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
I would do it as following:
I will do my best to ensure the possibility of your falling in love with me again.

CC: Nego striatum

23 ינואר 2008 12:07

smy
מספר הודעות: 2481
I agree with dramati and Mideia

23 ינואר 2008 12:08

Freya
מספר הודעות: 1910
I can try, but I think it doesn't have too much sense in this way : "I'm doing my best to get a chance for you to be in love with me again/to make you fall for me again/for you to be able to love me again...".

23 ינואר 2008 12:15

Freya
מספר הודעות: 1910
One of my three variants. However, I agree with mideia too.

23 ינואר 2008 12:26

dramati
מספר הודעות: 972
I'll do my best to get a chance and make you love me again. Sounds very nice in English as well as friench. How about it Sirinler...shall we edit it and validate?

What do you think smy?

23 ינואר 2008 13:00

ÅŸydydr
מספר הודעות: 3
loving me again possible kısmı yanlış bence ihtimal yerine possible olmamış başka kelimeler konulabilir

23 ינואר 2008 13:38

sandeu
מספר הודעות: 15
"I (will) do my best" instead of "I can do whatever I can" - based on the french text.

23 ינואר 2008 14:05

dramati
מספר הודעות: 972
Ok, based on everyone's input I made a small and I hope, final edit. Comments?

23 ינואר 2008 14:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
I agree with Dramatri and Mideia

23 ינואר 2008 14:07

mireia
מספר הודעות: 108
I agree with Mideia too

23 ינואר 2008 14:36

dramati
מספר הודעות: 972
So, shall we accept this with no points?

23 ינואר 2008 15:07

Angelus
מספר הודעות: 1227
How about this: I will do my best to get a chance so that you can be in love with me again?

23 ינואר 2008 16:50

dramati
מספר הודעות: 972
From what I see, there is no agreement on how to best edit this, and as the vote is against the translation, I think we will have no choice but to reject this, with no loss of points to sirinler.

Thanks for the effort. Sometimes a translation is hard to agree on.

23 ינואר 2008 16:56

smy
מספר הודעות: 2481
Hi all! OOH! How crowded it is here !

Sorry dramati, I'm late again, the best choice is:

"I'll do my best to get a chance and make you love me again" and rating depends on you

23 ינואר 2008 17:33

sirinler
מספר הודעות: 134
Hi, smy..I changed my translation and took yours..because, yours is the best..

23 ינואר 2008 17:40

gsingh
מספר הודעות: 4
Based on the French completed translation, a more exact English translation would be "I will do my best to get another chance where you can love me again."

23 ינואר 2008 17:48

smy
מספר הודעות: 2481
hi sirinler! I'll change my vote now
קרא עוד