Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



86טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתצרפתית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי pilou
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
הערות לגבי התרגום
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
נערך לאחרונה ע"י smy - 16 ינואר 2008 19:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ינואר 2008 18:25

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

16 ינואר 2008 18:43

smy
מספר הודעות: 2481
I could, if I knew the correct version

16 ינואר 2008 19:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

16 ינואר 2008 19:37

smy
מספר הודעות: 2481
Done ! we are saved !

16 ינואר 2008 19:44

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Thank you smy!