Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



86Originala teksto - Brazil-portugala - que sera que sera que da dentro da gente que nao...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaFranca

Kategorio Kanto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
que sera que sera que da dentro da gente que nao...
Teksto tradukenda
Submetigx per pilou
Font-lingvo: Brazil-portugala

que sera que sera
que da dentro da gente que nao devia
que desacata a gente que é revelia
que é como uma aguardente que nao sacia
que é feito estar doente de uma folia
que nem dez mandamentos vao conciliar
nem todos os unguentos vao aliviar
nem todos os quebrantos toda alquimia
e uma aflicao medonha me faz sufocar
o que nao tem vergonha nem nunca tera
o que nao tem governo nem nunca tera
o que nao tem juizo
Rimarkoj pri la traduko
the edited note:
reprise d'une chanson par le Chico Buarque de Holanda, chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance


the original note:
reprise d'une chanson par le trio Esperança chantée entre autre lors du live tours 90/91 de Patrick Bruel
merci d'avance
Laste redaktita de smy - 16 Januaro 2008 19:37





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2008 18:25

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Could somebody please edit the source.
It's a song by the great Chico Buarque de Holanda, not a trio-Esperança-whatever's one.
It's one of the greatest song ever.

16 Januaro 2008 18:43

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
I could, if I knew the correct version

16 Januaro 2008 19:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
In the notes.
Just have to change trio Esperança into Chico Buarque de Holanda, or the police will come to get us...(copyright).

16 Januaro 2008 19:37

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Done ! we are saved !

16 Januaro 2008 19:44

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Thank you smy!