Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglese

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Testo
Aggiunto da Bou
Lingua originale: Danese

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Titolo
If you had been through the same I have
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bhatarsaigh
Lingua di destinazione: Inglese

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Ottobre 2007 13:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Ottobre 2007 06:36

wkn
Numero di messaggi: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 Ottobre 2007 12:04

pias
Numero di messaggi: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 Ottobre 2007 16:08

Anti_blondine
Numero di messaggi: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 Ottobre 2007 02:43

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 Ottobre 2007 05:53

wkn
Numero di messaggi: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 Ottobre 2007 07:16

pias
Numero di messaggi: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 Ottobre 2007 13:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 Ottobre 2007 13:41

wkn
Numero di messaggi: 332
Correct, I say

25 Ottobre 2007 13:43

pias
Numero di messaggi: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.