Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Danski-Engleski - Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hvis du havde været udsat for det samme som mig,...
Tekst
Poslao Bou
Izvorni jezik: Danski

Hvis du havde været udsat for det samme som mig, ville du forstå. Jeg føler det skal være os 2, men vil aldrig være sikker på grund af at jeg er blevet svigtet. En ting er sikker, jeg ønsker at være sammen med dig dag og nat !

Naslov
If you had been through the same I have
Prevođenje
Engleski

Preveo Bhatarsaigh
Ciljni jezik: Engleski

If you had been through the same thing I have, you would understand. I feel it should be us two but will never be sure because I have been betrayed. One thing is for sure, I want to be with you day and night!
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 listopad 2007 13:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2007 06:36

wkn
Broj poruka: 332
The meaning is close to correct, but even then I feel that the English language is too bad.

23 listopad 2007 12:04

pias
Broj poruka: 8113
I think the meaning is ok...but
as I have,
but I will

24 listopad 2007 16:08

Anti_blondine
Broj poruka: 2
Duk kunne sige "jeg føler, det skal være os TO" og du kunne sige "...FORDI jeg er blevet svigtet."

25 listopad 2007 02:43

kafetzou
Broj poruka: 7963
Sorry, pias - I don't understand your comment.

And wkn, there is nothing wrong with the English here. Which part of it did you think was wrong?

CC: wkn

25 listopad 2007 05:53

wkn
Broj poruka: 332
Either the translation has been improved, or my eyes or memory fail me. I see nothing now that I will complain about.

25 listopad 2007 07:16

pias
Broj poruka: 8113
Kafetzou, I thougt that words where missing...
but I guess you don not need them,

If you had been through the same thing (as) I have
and
I feel it should be us two but(I) will never b ...

25 listopad 2007 13:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
No - the addition of those words would just make it more formal. Is the meaning of the translation correct then, guys?

CC: wkn Anti_blondine

25 listopad 2007 13:41

wkn
Broj poruka: 332
Correct, I say

25 listopad 2007 13:43

pias
Broj poruka: 8113
Ok Kafetzou, I understand...
Yes, the meaning is very ok.