Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Spagnolo - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseSpagnoloFranceseIngleseItalianoLatino

Titolo
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Testo
Aggiunto da oliviaraae
Lingua originale: Svedese

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Titolo
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da acuario
Lingua di destinazione: Spagnolo

No sólo me gustas , te quiero
Ultima convalida o modifica di guilon - 19 Ottobre 2007 15:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Ottobre 2007 13:04

guilon
Numero di messaggi: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

19 Ottobre 2007 13:17

acuario
Numero di messaggi: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

19 Ottobre 2007 13:27

guilon
Numero di messaggi: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

19 Ottobre 2007 13:28

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

19 Ottobre 2007 13:30

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

19 Ottobre 2007 13:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

19 Ottobre 2007 13:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

19 Ottobre 2007 13:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

19 Ottobre 2007 13:53

acuario
Numero di messaggi: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

19 Ottobre 2007 13:59

guilon
Numero di messaggi: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

19 Ottobre 2007 14:06

acuario
Numero di messaggi: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

19 Ottobre 2007 14:14

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
To me, gustar is the same as querir.

19 Ottobre 2007 14:13

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Translation is now.

19 Ottobre 2007 14:25

guilon
Numero di messaggi: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

19 Ottobre 2007 14:41

acuario
Numero di messaggi: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

19 Ottobre 2007 21:55

guilon
Numero di messaggi: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

19 Ottobre 2007 23:13

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

19 Ottobre 2007 23:32

guilon
Numero di messaggi: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

19 Ottobre 2007 23:50

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
but still I have no idea of this appellation.

20 Ottobre 2007 07:28

acuario
Numero di messaggi: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully