Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Испански - jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИспанскиФренскиАнглийскиИталианскиЛатински

Заглавие
jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig. nu...
Текст
Предоставено от oliviaraae
Език, от който се превежда: Swedish

jag tycker inte bara om dig, jag älskar dig.

Заглавие
No sólo me gustas, te quiero. Ahora...
Превод
Испански

Преведено от acuario
Желан език: Испански

No sólo me gustas , te quiero
За последен път се одобри от guilon - 19 Октомври 2007 15:00





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Октомври 2007 13:04

guilon
Общо мнения: 1549
"Yo no pienso solamente si tu" is awkward in Spanish. Besides, it doesn't make sense as a sentence.

19 Октомври 2007 13:17

acuario
Общо мнения: 132
It´s make sense as a sentence if you put "yo no pienso solamente si tu ..." it´s a incomplete phrase. I think but I´m not a expert. Excuse me. In other way, could be "Yo no pienso solamente en ti" but I don´t think it.

19 Октомври 2007 13:27

guilon
Общо мнения: 1549
Maybe it is "No pienso más que en ti"/"Sólo pienso en ti", any Swedish speakers could give us a hand here?

19 Октомври 2007 13:28

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
the Swedish sentence means: "I don´t just like you, I love you." So I think the Spanish translation is totally wrong.

19 Октомври 2007 13:30

casper tavernello
Общо мнения: 5057
In english om is translated as both if and about, sobre algo in portuguese
Here is like "meus pensamentos são só sobre você", so, pienso en ti.

19 Октомври 2007 13:32

guilon
Общо мнения: 1549
Here you are, Acuario, you can edit your translation, please.
Thank you Anita. And thank you Casper too, but Anita doesn't seem to agree with your version.

19 Октомври 2007 13:34

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Oh. what a huge mistake.
I didn't notice that it's "jag tycker inte bara om.

Then, the right translation is "eu não somente gosto de você, eu amo você"

19 Октомври 2007 13:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Duuuuuuuuuh stupid Casper. Read all the mesages and the whole text first.

Sorry guys.

19 Октомври 2007 13:53

acuario
Общо мнения: 132
Ok, I´ll edit and I have written "sólo pienso en ti", but could be "No pienso más que en ti" . It´s only a opinion. I´ll wait your answers. Thank´s a lot

19 Октомври 2007 13:59

guilon
Общо мнения: 1549
According to Anita's bridge, it should be:

"I don´t just like you, I love you."

"No sólo me gustas, te quiero."

19 Октомври 2007 14:06

acuario
Общо мнения: 132
I would like to donate the points of this translation to Anita if this one outside accepted but I do not know how I must do it

19 Октомври 2007 14:14

pluiepoco
Общо мнения: 1263
To me, gustar is the same as querir.

19 Октомври 2007 14:13

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Translation is now.

19 Октомври 2007 14:25

guilon
Общо мнения: 1549
Pluie,

"Gustar" and "querer" are not at all the same. "Querer" implies love, whilst "gustar" implies only attraction.

CC: pluiepoco

19 Октомври 2007 14:41

acuario
Общо мнения: 132
Could be that Pluiepoco is a very romantic man.

19 Октомври 2007 21:55

guilon
Общо мнения: 1549
Oh, I see the point! Well, romantic doesn't imply love either, does it? hahaha

19 Октомври 2007 23:13

pluiepoco
Общо мнения: 1263
In Chinese "like" equals to "love", but the former is a modest equivalent to the latter, when one loving another dare not say directly so. And love always implies sexual relations.

And acuaria is right, if I would like to say love some girl, I would say directly love, not like...

to me, querir is also like, not amar.

19 Октомври 2007 23:32

guilon
Общо мнения: 1549
Your last message is the best example of why you have been recently called "Mr fix ideas"

19 Октомври 2007 23:50

pluiepoco
Общо мнения: 1263
but still I have no idea of this appellation.

20 Октомври 2007 07:28

acuario
Общо мнения: 132
love always implies sexual relations. !!!!!!! Oh my god, I don´t know this. hopefully