Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Francese - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnoloPortoghese brasilianoFranceseInglese

Categoria Lettera / Email - Computers / Internet

Titolo
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Testo
Aggiunto da Agape Philos
Lingua originale: Latino

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Titolo
Ce que le diable ne peut faire
Traduzione
Francese

Tradotto da Grinny
Lingua di destinazione: Francese

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 20 Maggio 2007 17:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2007 04:55

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Maggio 2007 09:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Maggio 2007 16:26

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, and the fourth.

19 Maggio 2007 16:29

Grinny
Numero di messaggi: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Maggio 2007 16:34

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Maggio 2007 17:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Maggio 2007 07:54

Grinny
Numero di messaggi: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Maggio 2007 16:39

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Maggio 2007 17:32

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Maggio 2007 17:47

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
OK.

20 Maggio 2007 20:25

Agape Philos
Numero di messaggi: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Maggio 2007 05:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.