Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Francuski - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolskiBrazilski portugalskiFrancuskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kompjuteri / Internet

Naslov
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Tekst
Poslao Agape Philos
Izvorni jezik: Latinski

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Naslov
Ce que le diable ne peut faire
Prevođenje
Francuski

Preveo Grinny
Ciljni jezik: Francuski

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 20 svibanj 2007 17:26





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2007 04:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 svibanj 2007 09:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 svibanj 2007 16:26

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, and the fourth.

19 svibanj 2007 16:29

Grinny
Broj poruka: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 svibanj 2007 16:34

pirulito
Broj poruka: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 svibanj 2007 17:14

kafetzou
Broj poruka: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 svibanj 2007 07:54

Grinny
Broj poruka: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 svibanj 2007 16:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 svibanj 2007 17:32

Francky5591
Broj poruka: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 svibanj 2007 17:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK.

20 svibanj 2007 20:25

Agape Philos
Broj poruka: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 svibanj 2007 05:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.