Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Fransızca - Quod non potest diabolus mulier evincit ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceİspanyolcaBrezilya PortekizcesiFransızcaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta - Bilgisayarlar / Internet

Başlık
Quod non potest diabolus mulier evincit ...
Metin
Öneri Agape Philos
Kaynak dil: Latince

Quod non potest diabolus mulier evincit
Ubi mel, ibi apes.
Unus dumtaxat non preliatur.
Nihil lucri cepit qui nulla pericla subivit.

Başlık
Ce que le diable ne peut faire
Tercüme
Fransızca

Çeviri Grinny
Hedef dil: Fransızca

Ce que le diable ne peut faire, la femme y parvient.
Là où il y a du miel, il y a des abeilles.
Un homme seul ne se bat pas.
Qui ne tente rien n'a rien.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 20 Mayıs 2007 17:26





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2007 04:55

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
This does not agree with the Spanish translation (which is also validated).

19 Mayıs 2007 09:50

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Are you talking about the third sentence?

19 Mayıs 2007 16:26

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, and the fourth.

19 Mayıs 2007 16:29

Grinny
Mesaj Sayısı: 45
Sorry to interrupt the experts battle but I think I have an apologize to make : I was the French translator of this text and I forgot a word in the translation of the third sentence. Since I'm new at Cucumis, do you know if I'm allowed to correct my translation by myself ?

19 Mayıs 2007 16:34

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Mi traducción española fue modificada.


19 Mayıs 2007 17:14

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Grinny, it's still not correct.

20 Mayıs 2007 07:54

Grinny
Mesaj Sayısı: 45
I think I caught where the problem lies. I used the wrong version of the Spanish translation and translated from Spanish to French with a mistake in the third sentence. As for the fourth sentence, I used the note in the commentary space made by the Spanish translator. It was said that it was a proverb and judging by the meaning of it(in Spanish), I found the equivalent proverb in French.

20 Mayıs 2007 16:39

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Francky, could you please edit it now? It is not correct.

20 Mayıs 2007 17:32

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I've edited the third sentence but about the fourth one it's just the ready-made one, but not literaly translated, it has exactly the same meaning as the English version and is very used in French.

20 Mayıs 2007 17:47

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK.

20 Mayıs 2007 20:25

Agape Philos
Mesaj Sayısı: 4
Thanks to all of you experts in Latin! The small differences between French, Spanish, English doesn't matter if the meaning is compreensible for all. At least, for me it was enough! Peace!

21 Mayıs 2007 05:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Good - thanks for letting us know, Agape.