Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseGiapponese

Categoria Letteratura - Scienza

Titolo
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Testo
Aggiunto da chocolate
Lingua originale: Latino

Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
Note sulla traduzione
Atriplexという植物について、16世紀に書かれた説明文と思われます。筆者は植物学者です。

Titolo
The hispanic orach
Traduzione
Inglese

Tradotto da charisgre
Lingua di destinazione: Inglese

The hispanic orach is seen by some people as our spinach
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 9 Settembre 2007 14:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Settembre 2007 05:01

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
1) What's an orach?

2) What is this supposed to mean?

5 Settembre 2007 12:14

charisgre
Numero di messaggi: 256
Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text

9 Settembre 2007 03:14

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me.

CC: charisgre

9 Settembre 2007 05:48

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks!

CC: charisgre

9 Settembre 2007 06:11

charisgre
Numero di messaggi: 256
it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.