Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어일본어

분류 문학 - 과학

제목
Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
본문
chocolate에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Atriplex hispaniensis quibusdam videtur nostra esse spinachia.
이 번역물에 관한 주의사항
Atriplexという植物について、16世紀に書かれた説明文と思われます。筆者は植物学者です。

제목
The hispanic orach
번역
영어

charisgre에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The hispanic orach is seen by some people as our spinach
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 9일 14:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 5일 05:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
1) What's an orach?

2) What is this supposed to mean?

2007년 9월 5일 12:14

charisgre
게시물 갯수: 256
Sorry for the delay of my answer. The orach is a plant which was used - and it is still used today in some countries- to make cooked food. I will send you the link to wikipedia. This text is about the confusion some people used to make between this plant and spinach, because their leaves are very similar.
http://en.wikipedia.org/wiki/Atriplex
the plant in this picture is from orach's species but it is not the one described in the latin text

2007년 9월 9일 03:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - thanks for the clarification - I was really lost! Now I have one more question: Which word did you translate with the word "represents"? I cannot find that in the original Latin. It looks like "is seen as our spinach" to me.

CC: charisgre

2007년 9월 9일 05:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I made some major changes now to make it make sense in English. Is it still correct? Please put your response here under the translation rather than in my in-box. Thanks!

CC: charisgre

2007년 9월 9일 06:11

charisgre
게시물 갯수: 256
it's ok kafetzou, it has the same meaning but is more clear. Thanks.