Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Esperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnoloEsperantoIngleseGreco

Categoria Scrittura-libera

Titolo
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Testo
Aggiunto da gomesadri
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Titolo
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Traduzione
Esperanto

Tradotto da Borges
Lingua di destinazione: Esperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Ultima convalida o modifica di Borges - 19 Maggio 2007 05:23





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Maggio 2007 18:50

Kristine
Numero di messaggi: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Maggio 2007 04:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Borges, could you have a look at this, please?