Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiesperanto - A amortização do título deverá seguir exatamente...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKiesperantoKiingerezaKigiriki

Category Free writing

Kichwa
A amortização do título deverá seguir exatamente...
Nakala
Tafsiri iliombwa na gomesadri
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

A amortização do título deverá seguir exatamente o que reza a cláusula 8.

Kichwa
La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Tafsiri
Kiesperanto

Ilitafsiriwa na Borges
Lugha inayolengwa: Kiesperanto

La amortizado de la valorpapero devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Borges - 19 Mei 2007 05:23





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Mei 2007 18:50

Kristine
Idadi ya ujumbe: 15
O verbo "ŝuldi" corresponde a "owe" em inglês, deveria ser usado "devi", que corresponde a "must" ou "should". "Kiu" neste caso é incorreto, o certo seria "tion, kio". "Akompani" tem sentido de ir junto com alguem, deveria ser usado "sekvi". Falta contexto, mas "título" parece ter conotação financeira, equivalente a "bond" [en]. Embora "kondiĉo" esteja correto, eu usaria "klaŭzo":
"La amortizado de la valorpapero (obligacio) devos sekvi akurate tion, kio estas skribita en la klaÅ­zo 8".

19 Mei 2007 04:37

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Borges, could you have a look at this, please?