Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - optum oguz

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRumeno

Titolo
optum oguz
Testo-da-tradurre
Aggiunto da razvanfor
Lingua originale: Turco

optum oguz
Note sulla traduzione
sunt disperat sa aflu....
Klavyenizde romence harfler yoksa http://romanian.typeit.org/ adresinden romence harfleri kullanabilirsiniz

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima modifica di pias - 22 Dicembre 2010 09:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Febbraio 2007 20:29

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
This sounds like the way some one would end a letter - his name is Oğuz, and öptüm means "kisses" when it's in this context - literally it means "I kissed", but it can't mean "I kissed Oğuz," because then it would have to be "Oğuzu öptüm". I hope this helps!

3 Febbraio 2007 20:53

razvanfor
Numero di messaggi: 4
oguz it's a Turkish name?? or can't mean another name from romania for example???..

3 Febbraio 2007 22:09

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I don't know anything about Romanian names, but OÄŸuz is a fairly common Turkish name. Anyway, why would someone who isn't Turkish write in Turkish to a Romanian?

3 Febbraio 2007 22:12

razvanfor
Numero di messaggi: 4
ok...thank you...you realy help me...

3 Febbraio 2007 22:21

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think I misunderstood your question about the name. Yes, it's a very old Turkish name for a boy/man. I don't think it has a translation in any other language.

10 Febbraio 2007 12:39

razvanfor
Numero di messaggi: 4
i have one more request .... what it means ...seni seviyorum askim... pls tell ...bye

10 Febbraio 2007 16:30

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Please put in a translation request if you want something translated.