Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Latino - I learnt long ago if you love someone You have to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseLatino

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
I learnt long ago if you love someone You have to...
Testo
Aggiunto da Immaculate
Lingua originale: Inglese

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Note sulla traduzione
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Titolo
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Traduzione
Latino

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 15 Marzo 2014 23:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Gennaio 2014 13:41

Pashikane
Numero di messaggi: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Febbraio 2014 13:12

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Febbraio 2014 19:24

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Febbraio 2014 01:49

alexfatt
Numero di messaggi: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Marzo 2014 23:29

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.