Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Latina lingvo - I learnt long ago if you love someone You have to...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaLatina lingvo

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
I learnt long ago if you love someone You have to...
Teksto
Submetigx per Immaculate
Font-lingvo: Angla

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

Rimarkoj pri la traduko
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

Titolo
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 15 Marto 2014 23:27





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2014 13:41

Pashikane
Nombro da afiŝoj: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

1 Februaro 2014 13:12

evulitsa
Nombro da afiŝoj: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

9 Februaro 2014 19:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

10 Februaro 2014 01:49

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


15 Marto 2014 23:29

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.