Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-라틴어 - I learnt long ago if you love someone You have to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어

분류 사랑 / 우정

제목
I learnt long ago if you love someone You have to...
본문
Immaculate에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I learnt long ago if you love someone
You have to let it go, let it go, let it go
The hardest part of letting go
Is saying Goodbye.

이 번역물에 관한 주의사항
Graag had ik deze tekst vertaald gehad.
De reden is voor een grafsteen omdat de persoon zelfmoord pleegde naar het verliezen van haar geliefde. Dit waren haar laatste woorden tegen haar ex.
De tekst mag in een onzijdige vorm vertaald worden. Bij twijfel liever dit te vermelden

제목
Si aliquos amamus ei nobis mittendi sunt
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Iampridem cognovi:
si aliquos amamus
ei nobis mittendi sunt,
mittendi sunt, mittendi sunt.
Difficillime nobis est
eis 'valete' dicere.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 15일 23:27





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 1월 24일 13:41

Pashikane
게시물 갯수: 34
"aliquos" could be changed to "aliquem" to make it more literal (then "mittendi sunt" would be "mittendus est", and "ei" (3rd line) would be "eum" ).

And the 2 last lines would mean
"Hardest for us is that we need to say goodbye to them".
So I'd rather translate it to "difficillimum mittendi est dicere "vale"".

2014년 2월 1일 13:12

evulitsa
게시물 갯수: 87
Diu, si aliquem amavisses, reliquenda tibi esse, reliquenda, reliquenda, disci. difficilisima reliquendi pars "vale" loqui est.

2014년 2월 9일 19:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi guys!

say goodbye = valere iubere (Collins Latin Dictionary)

Anyway, I don't insist. I like your options with <dicere "vale">. I have thought about it too, but considered it a bit awkward.
Anyway,
Yes, I could change the text into singular to make it more literal, but I believe that it's got more general meaning when it's in plural.

"difficillimum mittendi est" is not correct
construction, Pashicane, sorry.

Why "reliquendA", evulitsa? If I took your option I'd say "reliquendum", but it still wouldn't express English "let IT GO".

Could you help me here, Efy and Alex?

CC: alexfatt Efylove

2014년 2월 10일 01:49

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I like your translation Aneta, I wouldn't change a thing.

About that "valere iubere"... Well, it could be changed to "vale(te) dicere", I think that it's a valid alternative, perhaps sounding more colloquial (let's not forget that dictionaries are mostly based on literary sources). It's up to you, Aneto, choose the one you like most fitting best in the text.


2014년 3월 15일 23:29

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thanks, Alex, for your suggestion. I like it.