Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Inglese - Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSpagnoloInglese

Categoria Scrittura-libera - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω ...
Testo
Aggiunto da Paul123
Lingua originale: Greco

Μ'αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά
Μ'αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά
στ'απέραντα τραγούδια.
Note sulla traduzione
b.e."
maresei na mn lew polla..mn lew polla..
marecei na koitaw pciLa.koitaw pcila..
ct aperanta trago0dia."
English or espanish pleasee *_* ^^


Perdonen por la mala escritura ...
Sorry for the bad writing ...

Titolo
Song lyrics
Traduzione
Inglese

Tradotto da User10
Lingua di destinazione: Inglese

I don't like to say much, to say much
I like to look up, to look up
to the endless songs.
Note sulla traduzione
in the original it's "ατέλειωτα" instead of "απέραντα", the translation remains the same, though.

I prefer not to say much...
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 3 Novembre 2010 10:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Ottobre 2010 15:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi User10,

I like not to... ---> I prefer not to...

Other possibility would be: "I don't like to say much"

31 Ottobre 2010 16:40

User10
Numero di messaggi: 1173